==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།
རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།
དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་ངོ་བོས་བསྐུལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེའི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་ལྟར་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་འཕྲོ་བ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་འོད་ཅན། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། རྩ་བ་དང༌། གཡས་པ་དང་གཞན་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དམར་བའི་ཞལ་ཅན། འབར་བ་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། གྲི་གུག་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ། གཡས་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། ཐོད་པ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བས་མགོ་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་བཅུར་བལྟ་བའི་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། དགའ་བོ་དང་
ཉེར་དགས་གྱེན་དུ་འབར་བའི་སྐྲ་བཅིངས་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་ལྕེ་འདྲིལ་བ་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པ་འཛིན་པ། མིའུ་ཐུང་ལྟར་གསུས་པ་ཆེ་བར་འཛིན་པ་བ་སུ་ཀིས་ས་རལ་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། སྟོད་དུ་སེང་གེའི་པགས་པ་བསྣམས་པ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ། རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་པ་མགུར་ནས་བརྗོད་ཅིང༌། མ་ཧེ་ལ་གནས་པའི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའི་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་དང༌། དེ་ལ་ས་བོན་ཡཾ་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱག་མཚན་དང༌། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ལ་འོད་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་ཏེ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞ

【汉语翻译】
后行瑜伽。
后行瑜伽。
在那之后，以金刚萨唎迦等四位天女，以梵天四处之自性劝请，作为灌顶，从那精液所生的太阳上，安住的字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全变化，如因陀罗尼罗之光般燃烧的金刚的中心，以安住的部族字加持且放出光芒。从字样（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：样）中真实生出，具有如因陀罗尼罗般的光芒，三面六臂，根本、右边及其他如次第一般，具有蓝色、白色、红色的面容，持有燃烧放光的金刚、宝剑、钩刀、轮和红莲、颅器，如右边及从那之外的次第一般。令怖畏者亦怖畏，以六颅器围绕而为头饰，面向十方的红色圆形三目，喜乐与
近喜向上燃烧的头发束起，牙齿稍微咬紧且卷起舌头，胡须和眉毛是黄色以金刚装饰，持有老虎的皮，如矮人般腹部很大，以婆苏吉蛇作为腰带装饰，上半身披着狮子的皮，身体的毛孔全部向上向右旋转且放出光芒，与嬉戏一同出生的智慧和无二之身，从喉咙念诵啥（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）室利（ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：室利）等，观想为安住在水牛上的阎魔背后的太阳座上，以左伸之足压迫的自性阎魔敌。
于彼心间，从安住在太阳上的样（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：样）中生出的金刚燃烧的中心是太阳，于彼观想种子字样（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：样）和手印，从种子字完全变化，以与智慧萨埵阎魔敌相同的心间，安住在太阳上的金刚中心之太阳上，以安住的自己的种子字加持，于心间观想。从自己的种子字也放出光芒，以那光芒迎请所有佛的自性智慧萨埵，安住在面前的虚空中，以所有供品真实供养，融入自己的智慧萨埵，也在那里加持，嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）达玛（དྷརྨ，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）达都（དྷཱ་ཏུ，梵文天城体：धातु，梵文罗马拟音：dhātu，汉语字面意思：界）萨瓦（སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：自）巴瓦（བྷཱ་ཝ，梵文天城体：भाव，梵文罗马拟音：bhāva，汉语字面意思：性）阿玛（ཨཱཏྨ，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）果（ཀོ，梵文天城体：को，梵文罗马拟音：ko，汉语字面意思：何）昂（྅ཧཾ，梵文天城体：ऽहं，梵文罗马拟音：'haṃ，汉语字面意思：我）

【英语翻译】
Subsequent Yoga.
Subsequent Yoga.
After that, empower the four goddesses, such as Vajra Tsatsika, with the nature of the four abodes of Brahma, and from the semen that arises, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) residing on the sun is completely transformed, and the seed letter of the family residing in the center of the vajra, blazing like the light of Indranila, blesses and radiates. Truly arising from the letter Yaṃ (ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yaṃ), possessing light like Indranila, with three faces and six arms, the root, the right, and the others in order, with faces of blue, white, and red, holding a blazing vajra, a sword, a hooked knife, a wheel, a red lotus, and a skull cup, as is the order for the right and the others. Frightening even to those who are frightening, the head adorned with six skulls, the three red and round eyes looking in the ten directions, the joyful and
near-joyful hair tied up and blazing upwards, the teeth slightly clenched and the tongue curled, the beard and eyebrows yellow and adorned with vajras, holding a tiger skin, with a large belly like a dwarf, adorned with Vasuki as a belt, wearing a lion skin on the upper body, all the pores of the body swirling upwards to the right and radiating light, the body inseparable from the wisdom born together with playfulness, reciting Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ) Ṣṭriḥ (ཥྚྲྀཿ, Devanagari: ष्ट्रिः, Romanized Sanskrit: ṣṭriḥ, Literal Chinese meaning: Ṣṭriḥ) and so on from the throat, and meditate on Yamari, the self-nature, as pressing down with the left outstretched foot on the sun seat behind Yama residing on the buffalo.
In its heart, the center of the vajra blazing from Yaṃ (ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yaṃ) residing on the sun, is the sun, and meditate on the seed letter Yaṃ (ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yaṃ) and the hand gestures on it, and from the complete transformation of the seed letter, bless the heart with your own seed letter residing on the sun in the center of the vajra residing on the sun in the heart, which is the same as the wisdom being Yamari, and meditate on it.
Also, radiate light from your own seed letter, and with that light, invite the wisdom being, the self-nature of all the Buddhas, and having it reside in the sky in front, offer it truly with all offerings, and having absorbed your own wisdom being, also bless it there, Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) Dharma (དྷརྨ, Devanagari: धर्म, Romanized Sanskrit: dharma, Literal Chinese meaning: Dharma) Dhātu (དྷཱ་ཏུ, Devanagari: धातु, Romanized Sanskrit: dhātu, Literal Chinese meaning: Dhātu) Svabhāva (སྭབྷཱ་ཝ, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal Chinese meaning: Svabhāva) Ātmako'haṃ (ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ, Devanagari: आत्मकोऽहं, Romanized Sanskrit: ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: I am the self).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དེ་ལས་ས་བོན་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ལ་གནས་པ་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྙིང་པོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་མདུན་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བཅུག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བའོ། །གསུང་
རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ནང་དུ་བཞུགས་པ་བྱས་ལ། །དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་ཀྵིཾ་གི་ས་བོན་ལས་སའི་སྙིང་པོ། རྣ་བ་ལ་ཛྲིཾ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། སྣ་ལ་ཁཾ་ལས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ཞལ་དུ་གཾ་ལས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །མགོ་ལ་ཀྵཾ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ། སྙིང་གའི་འོག་ཏུ་སཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་འདི་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཕྱིས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བོ་བྱས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཁུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བའི་བུམ་པའི་ཁ་ནས་འབབ་པས། བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་ནས། ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བཞིན་དུ་རིག་མ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡང་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། བསྐྱེད་ཅིང་རང་གི་ལུས་སུ་འདུས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨཾ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་མགོ་དང༌། སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་དང༌། པ

【汉语翻译】
是也。然后于心间之下，于月轮上安住的吽字所生的金刚脐中，观想彼月轮之种子字。从自己的手印和种子字完全变化，安住于如嗔恨阎魔敌，以手印种子字加持。观想心髓为心金刚。以自己的种子字的光，迎请所有心金刚的佛陀，安住于前方之月轮上。如实供养后，融入自己的心金刚中加持之。嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वा ज्रा स्वा भावा आ तमा को हम (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我）。如是，身金刚是如愚痴金刚阎魔敌。语金刚观想为如贪欲阎魔敌。迎请身金刚和语金刚的所有佛陀，如实供养之。令其安住于内。亦作彼之加持。嗡 萨瓦 达塔嘎达 迦雅 वा ज्रा स्वा भावा आ तमा को हम (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 वा का वा ज्रा स्वा भावा आ तमा को हम (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 चित्त स्वा भावा आ तमा को हम (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，自性，我)。其后，当观视加持眼等。于眼处，从ཀྵིཾ་之种子字生出地藏菩萨。于耳处，从ཛྲིཾ་生出金刚手菩萨。于鼻处，从ཁཾ་生出虚空藏菩萨。于口处，从གཾ་生出观世音菩萨。于头处，从ཀྵཾ་生出遍除一切障碍菩萨。于心间之下，从སཾ་生出普贤菩萨。于此等生处，彼等安住于莲花和月轮上。于月轮之上，以完全变化的手印和种子字加持之。之后，观想从智慧萨埵心间的种子字所放出的光芒迎请的坛城之轮，以不动明王为主尊。从彼所放出的五位明妃，以充满五种甘露精华的宝瓶口中流出，灌顶自己。当观视顶髻上的不动明王。又，观视金刚萨埵从精液之形相所生的如阎魔敌之明妃自性亦于前方。生起并融入自己的身体中。嗡 吽 梭 哈 昂 哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭ་ཨཾ་ཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)之文字，于头、心间、脐、秘密处、

【英语翻译】
It is so. Then, below the heart, in the vajra navel born from the Hūṃ residing on the moon, contemplate the seed syllable from that moon. From the complete transformation of one's own hand symbol and seed syllable, abide as something similar to the wrathful Yamāntaka, blessed by the hand symbol and seed syllable. Contemplate the heart essence as heart vajra. With the light of one's own seed syllable, invoke all the Buddhas of the heart vajra, and have them reside on the moon in front. After offering correctly, place them into one's own heart vajra and bless it. Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ. Likewise, the body vajra is similar to the deluded vajra Yamāntaka. Speech vajra is contemplated as similar to the desirous Yamāntaka. Invoke all the Buddhas of body vajra and speech vajra, and offer correctly. Cause them to reside within. Also, perform their blessing. Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ. Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ. Oṃ sarva tathāgata citta svabhāva ātmako'haṃ. After that, one should look at blessing the eyes and so on. At the eye, from the seed syllable ཀྵིཾ, arises Kṣitigarbha. At the ear, from ཛྲིཾ, arises Vajrapāṇi. At the nose, from ཁཾ, arises Ākāśagarbha. At the mouth, from གཾ, arises Avalokiteśvara. At the head, from ཀྵཾ, arises Sarvanivāraṇaviṣkambhin. Below the heart, from སཾ, arises Samantabhadra. For these birth places, they reside on their respective lotuses and moons. Above the moon, bless them with the completely transformed hand symbols and seed syllables. Afterwards, contemplate the wheel of the mandala invoked by the rays emanating from the seed syllable of the heart of the jñānasattva, with Akṣobhya as the main deity. From that, the five goddesses emanating, with the nectar of the five essences flowing from the mouths of vases filled with them, empower oneself. One should look at Akṣobhya on the crest jewel. Again, view the vidyādhara's own nature, like Yamāntaka, born from the form of bodhicitta, also in front. Generate and merge it into one's own body. The letters Oṃ Hūṃ Sva Aṃ Hā, at the head, heart, navel, secret place, and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུས་མོ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེས་རིགས་ལྔ་བསྡུས་པས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨ་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་གཉི་གའི་མཐར་ཡི་གེ་ཧོཿ་དམར་པོ་གཉི་ག་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཞེས་བརྗོད་དེ། བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ནས། དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །
རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར།

【汉语翻译】
于莲花瓣上作种种安布，以此五部总集而作庄严。嗡 吽 吽 阿，以此则是金刚和莲花作清净，于二者之末安布二个红色字霍。嗡 阿努拉伽亚 米，如是念诵，于无上之乐而现前趋入，应作欢喜且于彼加持之。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉伽纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 括杭，此乃后瑜伽。后瑜伽。

【英语翻译】
Arrange various forms on the lotus petals, and adorn them with the five families gathered together. Oṃ Hūṃ Hūṃ Ā, with this purify the vajra and lotus, and at the end of both, place two red letters Hoḥ. Oṃ Anurāga Ya Mi, recite thus, and manifestly turn towards the unsurpassed bliss. One should generate joy and bless it there. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ, this is the subsequent yoga. Subsequent Yoga.

============================================================

